#1 : On craint dégun !
On a peur de personne !
#2 : Boudiou !
Traduction : Mon dieu !
Ce terme provient de l'ancien occitan “boun” (bon) et “Dìou” (Dieu).
#3 : Espèce de fada !
Le terme “fada” viendrait du provençal et qualifierait celui qui est touché par les fées.
Ce serait donc un simple d’esprit ou l’idiot du village.
Aujourd’hui, à Marseille, le mot “fada” est plus couramment utilisé pour parler d’un fou : espèce de fou !
#4 : Il est complètement empégué !
Il est complètement saoul !
#5 : Ça m'espante.
Traduction : c’est surprenant.
Cette expression vient du verbe catalan “espantar” qui signifie “effrayer”.
#6 : Peuchère !
Le terme « peuchère » provient du provençal « pecaïre » qui signifie « celui qui commet des péchés » et du latin « peccare » qui veut dire « commettre une faute contre la loi divine ».
Aujourd’hui, à Marseille, ce mot exprime l’apitoiement : peuchère, il a raté son examen !
#7 : Il remonte à l’an pèbre !
L’an pèbre, ou “l’an poivre” en provençal, définit un temps très lointain.
Cette expression aurait pour origine une épidémie de pébrine en 1848 qui fit des ravages. Cette date a tellement marqué les esprits qu’on l’a appelée l’an pèbre…
#8 : Arrête de marronner !
Marronner signifie râler.
Traduction : arrête de râler !
#9 : Vas te jeter aux Goudes !
Les Goudes est un port de pêche marseillais isolé où l’on jetait jadis les cadavres.
Cette expression s’emploie aujourd’hui pour dire à quelqu’un de partir.
#10 : Oh Marcel, tu tires ou tu pointes ?
À Marseille, la pétanque (du provençal “ped tanca” qui signifie “pieds joints'') est un sport sacré !
Tirer signifie « frapper la balle de l'adversaire pour la déplacer ».
Pointer veut dire « tenter de se rapprocher le plus possible du cochonnet (la petite boule) ».
#11 : Mets-moi un Pastaga !
Sers-moi un Pastis !
À Marseille, le Pastis est la boisson idéale pour les apéritifs.
#12 : Minot !
Un minot est un gosse, un enfant.
Ce terme peut être utilisé pour interpeller une connaissance dans la rue : oh minot !
#13 : Être Fanny
À la pétanque, on dit qu’un joueur “est Fanny” lorsqu’il perd sans marquer le moindre point.
Mais qui est Fanny ? Au XIXème siècle, Fanny, une jolie demoiselle originaire de Lyon, aurait pris l’habitude de consoler le perdant d’une partie de pétanque en remontant sa jupe.
#14 : C’est quoi cette chambre, on dirait un cafoutche !
Un cafoutche : un débarras, un placard, un cagibi…
Traduction : cette chambre n’est pas rangée !
#15 : C’est une vraie cagole !
La cagole est une femme très maquillée et habillée vulgairement.
Avec son fort accent marseillais, la cagole est connue pour ne pas être discrète.
#16 : C’est trop réné !
C’est trop nul !
Le terme “réné” proviendrait du provençal “rénéjar” qui signifie pleurnicher ou se plaindre.
#17 : C’est dégaine !
C’est génial !
#18 : Ils se sont engatsés.
Le terme “s’engatser” vient de l’italien “incazzarsi” qui signifie “péter les plombs.”
Traduction : ils se sont disputés.
#19 : Ça part en biberine !
Ça tourne mal !
Cette expression fait référence à la biberine, une confiserie marseillaise des années 20 qui avait tendance à causer des désagréments.
#20 : Arrête de m’emboucaner !
Emboucaner signifie prendre quelqu’un pour un imbécile.
#21 : Tu es ensuqué !
De l’occitan “ensucar”, le verbe “ensuquer” désigne le fait d’être endormi ou assommé par la chaleur ou la fatigue, par exemple.
#22 : Oh Bonne Mère !
La Bonne-Mère est le surnom que les Marseillais donnent à la célèbre basilique Notre-Dame-de-la-Garde qui protège la ville, les marins et les pêcheurs.
Cette expression peut se traduire par “Bonté Divine !”.
#23 : Ça pègue.
Le terme “péguer”, qui vient du verbe catalan “pegar”, est utilisé pour dire que quelque chose colle.
#24 : Viens faire un gâté !
Un gâté est un calin.
Les Marseillais utilisent également ce terme comme un petit nom affectueux : “mon / ma gâté(e)” à la place de “mon / ma chéri(e)”.
#25 : Y fait moins 20 !
C’est bien connu : les Marseillais sont les rois de l’exagération.
En hiver, ils ont donc tendance à employer cette expression lorsqu’il fait un peu trop froid pour eux.
Il faut comprendre : “il fait moins 20 degrés !”.
Et tous les autres mots que seuls les marseillais peuvent comprendre…
Fillade = Bagarre
Cafoutch = cagibi, une petite pièce de rangement
Escagasser = se faire mal ou être fatigué
Estrasse = tenue vestimentaire peu soignée
Zou maï ! = Allez encore une fois !
Se néguer = se noyer
Se ruiner = se faire mal
Tron de l’air = quelqu’un de très énergique
Tè vé ! = oh tiens regarde !
Quel toti ! = quel bêta !
Source : Un grand merci à l’Office du Tourisme de Marseille pour ces traductions à voir au complet ici !