Petit lexique du Marseillais en 25 expressions

undefined 16 janvier 2024 undefined 10h23

Pia Dardare

#1 : On craint dégun !
On a peur de personne !

#2 : Boudiou !
Traduction : Mon dieu !
Ce terme provient de l'ancien occitan “boun” (bon) et “Dìou” (Dieu).

#3 : Espèce de fada !
Le terme “fada” viendrait du provençal et qualifierait celui qui est touché par les fées. 
Ce serait donc un simple d’esprit ou l’idiot du village.
Aujourd’hui, à Marseille, le mot “fada” est plus couramment utilisé pour parler d’un fou : espèce de fou ! 

#4 : Il est complètement empégué !
Il est complètement saoul !

#5 : Ça m'espante.
Traduction : c’est surprenant. 
Cette expression vient du verbe catalan “espantar” qui signifie “effrayer”.

#6 : Peuchère !
Le terme « peuchère » provient du provençal « pecaïre » qui signifie « celui qui commet des péchés » et du latin « peccare » qui veut dire « commettre une faute contre la loi divine ».
Aujourd’hui, à Marseille, ce mot exprime l’apitoiement : peuchère, il a raté son examen !

#7 : Il remonte à l’an pèbre !
L’an pèbre, ou “l’an poivre” en provençal, définit un temps très lointain.
Cette expression aurait pour origine une épidémie de pébrine en 1848 qui fit des ravages. Cette date a tellement marqué les esprits qu’on l’a appelée l’an pèbre…

#8 : Arrête de marronner !
Marronner signifie râler.
Traduction : arrête de râler ! 

#9 : Vas te jeter aux Goudes !
Les Goudes est un port de pêche marseillais isolé où l’on jetait jadis les cadavres. 
Cette expression s’emploie aujourd’hui pour dire à quelqu’un de partir.

#10 : Oh Marcel, tu tires ou tu pointes ? 
À Marseille, la pétanque (du provençal “ped tanca” qui signifie “pieds joints'') est un sport sacré ! 
Tirer signifie « frapper la balle de l'adversaire pour la déplacer ». 
Pointer veut dire « tenter de se rapprocher le plus possible du cochonnet (la petite boule) ».

#11 : Mets-moi un Pastaga !
Sers-moi un Pastis !
À Marseille, le Pastis est la boisson idéale pour les apéritifs. 

#12 : Minot !
Un minot est un gosse, un enfant. 
Ce terme peut être utilisé pour interpeller une connaissance dans la rue : oh minot !

#13 : Être Fanny
À la pétanque, on dit qu’un joueur “est Fanny” lorsqu’il perd sans marquer le moindre point.
Mais qui est Fanny ? Au XIXème siècle, Fanny, une jolie demoiselle originaire de Lyon, aurait pris l’habitude de consoler le perdant d’une partie de pétanque en remontant sa jupe.

#14 : C’est quoi cette chambre, on dirait un cafoutche !
Un cafoutche : un débarras, un placard, un cagibi…
Traduction : cette chambre n’est pas rangée !

#15 : C’est une vraie cagole !
La cagole est une femme très maquillée et habillée vulgairement.
Avec son fort accent marseillais, la cagole est connue pour ne pas être discrète.

#16 : C’est trop réné !
C’est trop nul !
Le terme “réné” proviendrait du provençal “rénéjar” qui signifie pleurnicher ou se plaindre.

#17 : C’est dégaine !
C’est génial ! 

#18 : Ils se sont engatsés.
Le terme “s’engatser” vient de l’italien “incazzarsi” qui signifie “péter les plombs.”
Traduction : ils se sont disputés.

#19 : Ça part en biberine !
Ça tourne mal ! 
Cette expression fait référence à la biberine, une confiserie marseillaise des années 20 qui avait tendance à causer des désagréments.

#20 : Arrête de m’emboucaner !
Emboucaner signifie prendre quelqu’un pour un imbécile.

#21 : Tu es ensuqué !
De l’occitan “ensucar”, le verbe “ensuquer” désigne le fait d’être endormi ou assommé par la chaleur ou la fatigue, par exemple. 

#22 : Oh Bonne Mère !
La Bonne-Mère est le surnom que les Marseillais donnent à la célèbre basilique Notre-Dame-de-la-Garde qui protège la ville, les marins et les pêcheurs. 
Cette expression peut se traduire par “Bonté Divine !”.

#23 : Ça pègue.
Le terme “péguer”, qui vient du verbe catalan “pegar”, est utilisé pour dire que quelque chose colle.

#24 : Viens faire un gâté !
Un gâté est un calin. 
Les Marseillais utilisent également ce terme comme un petit nom affectueux : “mon / ma gâté(e)” à la place de “mon / ma chéri(e)”.

#25 : Y fait moins 20 !
C’est bien connu : les Marseillais sont les rois de l’exagération. 
En hiver, ils ont donc tendance à employer cette expression lorsqu’il fait un peu trop froid pour eux.
Il faut comprendre : “il fait moins 20 degrés !”.

Et tous les autres mots que seuls les marseillais peuvent comprendre…

Fillade = Bagarre

Cafoutch = cagibi, une petite pièce de rangement

Escagasser = se faire mal ou être fatigué

Estrasse = tenue vestimentaire peu soignée 

Zou maï ! = Allez encore une fois !

Se néguer = se noyer

Se ruiner = se faire mal

Tron de l’air = quelqu’un de très énergique

Tè vé  ! = oh tiens regarde !

Quel toti ! = quel bêta ! 

Source : Un grand merci à l’Office du Tourisme de Marseille pour ces traductions à voir au complet ici !